¿Qué manual estás buscando?        
Home / Manual de Idiomas / Manual de Cursos en el Extranjero / Manual de Otros Idiomas

Traducción Asistida con Wordfast

Tipo de curso Curso
Método Online
Duración 50 horas
Precio/Facilidades 300 €   Descuento 
Centro SIC, SL
 Titulación oficial Certificado
 Prácticas  Bolsa de trabajo
Para qué te prepara Para aumentar la productividad y las ganancias en la traducción, así como la calida del producto final.
Dirigido a Este curso está pensado para traductores en activo que quieran iniciarse en la traducción asistida y para estudiantes o profesionales con dominio de idiomas que deseen ser laboralmente competitivos.
Alumnos 120 alumnos han realizado ya este curso
Aulas 30 alumnos por clase
 
Temario Información adicional y temario
SIC, SL

  Solicita información sin compromiso
A traves de solomanuales.org puedes ponerte en contacto con este centro de formación
*Nombre: *Apellidos:
*e-mail: *Teléfono:
*¿En qué país resides?: *Provincia:
*Población:
*Comentarios:
      
  ¿Deseas recibir información gratuita sobre cursos similares a este en tu email? Sí, quiero darme de alta en Emagister.com
En breve un asesor de SIC, SL se pondrá en contacto contigo para informarte.
Al presionar "Enviar solicitud/Ver teléfono" estás aceptando expresamente las reglas de uso, así como nuestra política de protección de datos

Cursos de la misma temática
Similitud
Traducción Asistida con Trados
Curso - Online  Descuento 
Atención garantizada
Titulación oficial
Prácticas
Similitud
Cursos de Traducción
Curso - A Distancia
Atención garantizada
Titulación oficial
Similitud
Traducción y tecnologías
Postgrado - Online
Atención garantizada
Similitud
Curso de Formación de Traductores Literarios
Curso - Online  Descuento 
Atención garantizada
Similitud
Ortografía y Gramática para Traductores
Curso - Online
Atención garantizada
Prácticas


Temario del curso

En el desarrollo del curso se aprende a utilizar las herramientas y las técnicas básicas de un entorno de traducción asistida con Wordfast. Desde la estrategia de la negociación y la realización de un presupuesto a la mecánica de la traducción.

Éste es un curso íntegramente no presencial. El material se distribuye a través de la página web del curso y el contacto con el tutor se realiza por correo electrónico.

Sin excesivas complicaciones este curso nos introducirá en las tecnologías de la traducción asistida que nos permitirán introducirnos o mantenernos en el mercado laboral de la traducción y ser profesionales competitivos.

El programa del Curso:

Módulo 1

 

Traducción asistida... ¿Cómo funciona eso?

  • Lo que debe conocerse antes de empezar
  • La segmentación y las memorias de traducción

 

Tengo un encargo

  • Veamos: ¿Puedo utilizar Wordfast para este trabajo?
    • Tipos de documentos
  • Sí... ¡Lo instalo ya mismo!
  • Y puestos a ello... ¿Qué más es puede hacerse con Wordfast?
    • Una visión general de sus características principales

 

Empecemos!

  • Creemos una memoria de traducción y...
  • ¡A traducir!
    • Operativa general de Wordfast: la unidad de traducción y cómo manejarla
    • Terminemos la traducción y preparémosla para entregarla al cliente

En el primer módulo realizaremos una inmersión de urgencia en Wordfast. Los programas de traducción asistida permiten separar claramente los niveles de gestión (los que realiza el gestor de proyectos) de los de productividad (la traducción en sí misma) y el conocer cómo se trabaja el día a día simplificará la asimilación de los diferentes conceptos que utilizaremos en un entrono de traducción automatizado.

Módulo 2

 

La terminología

  • Glosarios
  • Un glosario suministrado por el cliente: la importación

 

Otras funciones que nos será de utilidad

  • Antes de empezar a traducir:
    • Análisis, pretraducción y extracción de texto
  • Durante la traducción:
    • Control de calidad

Y si antes hemos empezado la casa por el tejado, nuestro siguiente paso será construirla: Uso y adquisición de terminología, preparación de documentos, análisis y presupuestos, métodos de gestión de calidad… En el segundo módulo complementaremos los elementos de trabajo de un entorno de trabajo profesional.

Módulo 3

 

Gestión de la memoria de traducción

  • El editor
  • Filtros especiales, Unicode y TMX
  • Utilizar una memoria adicional

 

Funciones avanzadas

  • Atributos y penalizaciones
  • Gestión de las unidades de traducción

En el tercer módulo sentaremos los cimientos. Configuración avanzada del programa, gestión de memorias de traducción, uso de múltiples memorias… Todos los pequeños detalles que aumentarán, décima a décima, nuestra productividad y, por ende, nuestra competitividad.

Módulo 4

 

La Pandora's Box

 

Otros tipos de documentos:

  • Documentos etiquetados HTML, XML
  • Excel, Access y PowerPoint

 

Y, además

  • Alineación de documentos ya traducidos
  • Sin embargo...mi cliente me pide Trados

El cuarto y último módulo está dedicado a las utilidades adicionales (como el extractor de texto de archivos PDF), documentos de diversas fuentes, reutilización de traducciones antiguas… Nos permitirán cerrar el círculo de un programa que, sin grandes pretensiones, se tutea con los grandes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 



  Temas Relacionados
  Manual de Traducción   Manual de Traducción científico-técnica
  Manual de Traducción comercial   Manual de Traducción jurada
  Manual de Traducción literaria   Manual de Traducciones oficiales

Más Cursos Relacionados
Curso de traducción
 Curso   Online   Gratuito 
El español, lengua de traducción
 Monografía   Online   Gratuito 
Lenguaje de signos
 Tutorial   Online   Gratuito 
The Third Language in Dubbing
 Monografía   Online   Gratuito 
La traducción de películas y audiovisuales
 Monografía   Online   Gratuito 

Quienes somos | Normas de uso | Política de privacidad
2004 SoloManuales.org ®